Описание
Рецензии

Сериал Русский перевод

Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8 (07.02.2011)
В 1985-м году, когда мир еще только начинал осознавать масштабы грядущих перемен, юный, пытливый арабист Андрей Обнорский, выходец из академической среды, совершенно неожиданно оказался в эпицентре бушующей реальности Народно-Демократической Республики Йемен. Его судьба, словно яркая вспышка, внезапно перенесла его из уютных университетских аудиторий в самое сердце сложнейших событий, где он стал свидетелем деятельности группы российских боевых советников, оказывавших непосредственную поддержку формированию и обучению йеменской армии. Непосредственно со студенческой скамьи, с жаждой знаний и непоколебимой верой в свою профессию, Андрей был брошен в захлестнувшийся водоворот политических интриг, этнических столкновений и, в конечном итоге, кровавого военного переворота. Он стал невольным наблюдателем жестокой расправы и ожесточенных боев в Адене, оказавшись, практически безвольно, в самом центре трагической летописи, в которую входила и загадка исчезновения важного артиллерийского орудия, предназначенного для палестинцев и транспортируемого через Йемен под прикрытием русских спецслужб. Но, несмотря на всю ожесточенность происходящего, Андрей не только оказался втянутым в бурный поток военных действий, но и встретил свою первую любовь, обрел верного, преданного друга, с которым делил как горечь потерь, так и искренние моменты радости. Прошло несколько лет, и опыт боевого переводчика, лейтенант Обнорский, был вновь отправлен в новую, не менее сложную миссию – в Ливию. Он стремился забыть болезненные воспоминания о Йемене, отгородиться от призраков трагического прошлого, надеясь на иной, более спокойный подход, не отмеченный кровопролитием и политическими распрями. Однако судьба, как это часто бывает, подкидывает новые, непредсказуемые испытания. Андрею доносят тревожные новости о недавнем, подозрительно обстоятельственном "самоубийстве", которое, по всей видимости, стало лишь отправной точкой для таинственного расследования. Ему предстоит вновь окунуться в клубок таинственных обстоятельств, разгадать, возможно, нежелаемые, но неизбежные тайны, связанные с прошлым, и, по сути, возродить духи тех, кто уже ушел из жизни. Вновь, погружаясь в сложный лабиринт событий, Андрей столкнется с вопросами, на которые, возможно, он выбрал бы никогда не искать ответы, и, вероятно, столкнется с последствиями принятых решений.
Я испытываю искреннюю и глубокую признательность к творчеству Андрея Константинова, но особенно поразила меня экранизация его произведения – сериал, основанный на его романе. Неудивительно, что вы обратились к этому вопросу, ведь уже сейчас очевидно, о чём мы говорим – это, безусловно, «Бандитский Петербург». И если вы знакомы с криминальными историями Константинова, вы, наверняка, помните, что среди этих отчаянных рассказов о бандитизме, разбоях и преступлениях, разворачивающихся в мрачном лабиринте Санкт-Петербурга девяностых, выделялась особенно захватывающая и интригующая повесть – «Журналист». Рассказ, повествующий о судьбе бесстрашного и принципиального журналиста Андрея Серёгина, тогда известного под псевдонимом Обнорский. Этот рассказ, к сожалению или к счастью, не получил столь же масштабного воплощения в сериале «Бандитский Петербург», но он стал основой для отдельного, самодостаточного фильма – «Русский перевод». В центре повествования – молодой человек, Андрей Обнорский, который, как ни странно, является прямым прототипом Константинова. Сначала мы знакомимся с его юношеским периодом, его службой в Советской Армии, где он попадает в зону военных действий в Южном Йемене. Там он встречает свою первую любовь, обретает верного друга, а также оказывается в эпицентре сложного и важного расследования, связанного с самоубийством этого друга. Сценарий сериала впечатлил меня до глубины души. Я хочу выразить огромную благодарность Эдуарду Володарскому, который мастерски и профессионально передал содержание книги, сохранив при этом атмосферу загадочности и интриги, не исказив сюжетные линии, и, к тому же, с безупречным вкусом и тонкостью переработал все диалоги и реплики, избавившись от любого нежелательного нецензурного языка. Создатели сумели создать поразительную атмосферу Восточной страны, и, стоит отметить, их декорации заслуживают отдельных похвал. Несмотря на то, что в фильме не снимали в Южном Йемене, а использовали Азербайджан и Тунис, это никак не повлияло на восприятие картины. Нельзя не отметить, что меня слегка смутило, увидеть главного героя, Андрея, знакомого нам по «Бандитскому Петербургу», в исполнении Домогарова, в образе Никиты Зверева. Если учитывать, что в книге герой представлен как молодой, спортивный, подтянутый человек, которому посчастливилось попасть в парашютно-десантные войска, то, на мой взгляд, выбор Никиты Зверева оказался куда более удачным. В сериале большое внимание уделяется диалогам на арабском языке, которые, к счастью, нам переводит закадровый голос. Несмотря на определённую сложность, Никита справился с этой задачей блестяще. Рамилю Сабитову “повезло” ещё больше – его герой Сандибад весь сериал разговаривал на этом языке, и это не создало никаких проблем для актёра. Марина Черняева исполнила роль Лены Ратниковой, и, честно говоря, меня её игра не особенно впечатлила. Во-первых, её героиня совершенно отличается от книжного образа, а во-вторых, актёрское мастерство, на мой взгляд, не произвело достаточного впечатления. Я ожидала большего от этой талантливой актрисы. К счастью, остальная команда актёров справилась со своими ролями безупречно, показав великолепную игру. Меня особенно поразила искренняя дружба и настоящая, неподдельная связь между Андреем Фроловым и Никитой Зверевым, которая была очевидна в их совместной работе над сериалом. После их сотрудничества в этом проекте я с удовольствием вижу их вместе в других картинах. Сцены из «Русского перевода», в которых участвуют Фролов и Зверев, стали для меня особенно запоминающимися. Музыкальное сопровождение сериала на высшем уровне – песня заслуженно заслуживает самых похвал. Она написана известным российским композитором Игорем Карнелюком, который также написал саундтрек к «Бандитскому Петербургу». Главная песня, "Письмо", – это трогательное, грустное произведение, которое точно и грамотно передаёт все чувства, настроения и переживания героев, и, что особенно важно, её исполняют мужчина и женщина, что подчеркивает сюжетную линию. Я считаю, что этот сериал – настоящая сокровищница, в ней есть всё, что может покорить сердца зрителей: тема дружбы, верности, любви и безграничной преданности Родине. Я настоятельно рекомендую посмотреть этот сериал всем, кто ценит качественное кино и интересуется историческими и криминальными историями. Здесь есть на что посмотреть, о чём подумать и сравнить с нынешними ценностями и понятиями. Огромное спасибо также молодому режиссеру Александру Черняеву, который дебютировал с этим сериалом, и который, несомненно, имеет большой потенциал.
С самых ранних дней, когда "Российский перевод" транслировался по телевидению, мой наставник поделился со мной впечатлениями от этого проекта. И от моих товарищей-студентов, включая даже тех, кто, вопреки правилам, приобретал видеоматериалы у нелегальных дилеров в десятом ряду третьего магазина, я слышал лишь восхищенные отзывы. Мне удалось заполучить серию, еще за полгода до ее премьерного показа на Главном канале. Не отторнуться от него было! Восемь серий я смотрел с замиранием сердца, поглощая каждое мгновение. Я тщательно улавливал авторский стиль, анализировал перевод, неустанно следил за точностью деталей, за соответствием декораций и антуража историческим событиям. Воспоминания о беззаботном и великодушном богатыре Звереве Андрее Обнорском в его ключевой речевой сцене с арабским южанитом вызывали у меня особое восхищение. В остальном, мое восприятие, смешанное с романтическими представлениями, слегка оттененное осознанием реальной атмосферы Арабского Востока, вполне соответствовало происходящему. Затем последовала личная стажировка, но я жил и функционировал в комфортной, спокойной обстановке. Герою "Русского периода" же, напротив, не повезло оказаться в эпицентре боевых действий, соответствуя урез задачи министерства обороны – в раздираемом гражданской войной Йемене. Здесь герой обретает верного товарища, закаляется его характер, он влюбляется… Кроме этого, он получает возможность заглянуть за кулисы деятельности русского военного командования, раскрывая его закулисные манеры и интриги. Недалекий студент Обнорский в мгновение ока превращается в зрелого мужчину. В Ливии, где разворачиваются последние четыре серии, возмужавший, видный русский спец-солдат, боевой переводчик с арабского языка Андрей Обнорский сталкивается со зловещей стороной человеческой души, с предательством и изражением неблагодарности против нашего военного командования. Сериал был снят по мотивам романа Андрея Константинова "Журналист", а затем "Разбойничий Петербург", где Андрей Обнорский, в исполнении Александра Домогарова, ведет ожесточенную борьбу с петербургской мафией. Музыка к этому проекту, подобно "Бандитскому Петербургу", была написана автором Игорем Корнелюком, что добавляло фильму особую атмосферу и драматизм. Неожиданным и весьма уместным стало использование речитатива в ключевой песне, прерываемого дамским вокалом, подчеркивавшего эмоциональное напряжение и драматизм происходящего. И контент, и ритм этой композиции помогали глубже прочувствовать характер главного героя, к восприятию которого его готовило, но который оказался жестоким и непредсказуемым. "Российский перевод", по всей видимости, станет увлекательным не только для специалистов по арабскому языку и истории, но и для всех, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто жаждет знаний и ищет ответы на принципиальные вопросы о нашей недавней истории.
Я испытываю глубокое сожаление, осознавая, что не уделила внимания этому сериалу во время его трансляции по каналу "Первый". Возможно, отсутствие первоначального интереса было обусловлено неспособностью воспринимать разрозненные эпизоды, чередующиеся с долгими паузами, словно бы не позволяющие создать целостный зрительный опыт. Или же, подсознательно, я ощущала, что данная работа не оправдает ожиданий лёгкой, транзакционной драмы, после которой допустимо погрузиться в блаженный сон и перестать подвергать анализу мелькающие образы. Вчера, совершенно случайно, меня настигло "Российский перевод" на одном из кабельных каналов. Я, просмотрев тридцать минут фрагментального кино, неожиданно для себя устремилась к просмотру всех серий без какого-либо прерывания. Лишь на середине повествования мне пришло осознание того, что в роли главного героя выступает Андрей Обнорский, известный зрителям по его работам в сериале «Бандитский Петербург» (первые два сезона, снятые Владимиром Бортко), чьё лицо, на удивление, абсолютно идентично. В связи с этим откровением, не касающимся, однако, вопроса о выживании центрального персонажа, моя прежняя интрига и любопытство уступили место более глубокому осмыслению. Я перестала оценивать сюжет исключительно как набор захватывающих событий; стало очевидно, что перед нами – история, демонстрирующая эволюцию личности, её духовные искания и внутренние противоречия. Несмотря на отсутствие привычного для меня захватывающего экшена, я продолжала следить за развитием событий, понимая, что это – история о противостоянии, о предательстве, о любви, о настоящей дружбе. Я наблюдала, как человек, обретает себя, становится Человеком с заглавной буквы, как в моменты, когда, не обращая внимания на страх и болезни, он выполняет сложнейшие приказы, противостоит всему миру, не прося поддержки, защищает честь друга, не считаясь с его судьбой, отказывается от личного интереса ради блага государства, осознавая себя частью огромной и могущественной машины, сохраняя при этом свою человечность, свою способность чувствовать боль, страх смерти. В каждой жизни, без исключения, бывают моменты, когда мы обретаем недоброжелателей, создаем проблемы, и, возможно, даже совершаем ошибки, не осознавая их масштаба и последствий. Но главный вопрос заключается в том, какой выбор мы делаем. Этот выбор – уже сам по себе – является отправной точкой дальнейшего развития, определяя, каким будет наш путь.