Описание
Рецензии

Сериал Переводчик

Актеры:
Виталий Хаев, Йоахим Пауль Ассбёк, Лариса Малеванная, Карина Андоленко, Георг Блумрайтер, Петар Зекавица, Анна Уколова, Борис Каморзин, Ольга Лапшина, Михаил Горбатов
Режисер:
Андрей Прошкин
Жанр:
драмы, отечественные, исторические
Страна:
Россия
Вышел:
2013
Добавлено:
сезон полностью из 4 (01.01.2013)
Пожалуй, одна из самых примечательных и трагических историй принадлежит Андрею Петровичу Старикову – скромному, неброскому учителю химии, чья жизнь, казалось бы, предначертана тихой и размеренной рутиной. Вместе со своей супругой и матерью он жил в уютном, непритязательном доме, где царили привычные заботы и теплые семейные узы. Однако, внезапный и сокрушительный набег немецких войск, словно грозный ураган, внезапно перевернул всю их жизнь, вырвав из привычного порядка и погрузив в пучину хаоса и неопределенности. В отчаянной попытке защитить жизни своих любимых близких, стариков, Андрей Петрович был вынужден пойти на роковой шаг – заключить сделку с оккупантами и занять должность переводчика в штабе фашистских сил. Эта сделка, безусловно, позволила сохранить жизни его родных, но одновременно стала для него тяжелейшим бременем, гнетущим осознанием предательства. Он, как верный сыновний долг и чувство патриотизма, оказался в роли человека, разделяющего жизнь с теми, кто сражался против него, против свободы и независимости своей Родины. Иррациональное чувство вины, словно змея, обвивалась вокруг его души, не давая обрести покой и душевное равновесие. Подавленный этим непреодолимым тяготом, Андрей Петрович принял решение, ставшее до смешного отчаянным, но продиктованным чистым сердцем и твердым убеждением. Именно в этот момент, совершив этот рискованный и безумный поступок, он, казалось бы, из пепла забвения, возродился, превратившись в истинного героя, воплощение мужества и самоотверженности, оставившего глубокий след в истории своей страны.
В тихом уголке мира, где пахло химией и надеждами, жил скромный, почти незаметный человек – учитель химии. Его существование было устремлено на воспитание школьников, на ожидание ребенка от любимой супруги, и, словно бы, на попытку удержать хрупкий мир, когда вокруг затаились тени неминуемой беды. Любовь к неуклюжим, но полным душевности, зарисовкам Чарли Чаплина, он пытался привить своим ученикам, веря, что в этом кроется ключ к повышению их знаний. Но эта наивная вера рухнула в одночасье, как карточный домик, когда в класс ворвались немецкие солдаты, разбушевавшиеся танки и, как следствие, страшный шок. Внезапно, в памяти всплыло двустишие известного советского поэта, словно предзнаменование грядущих бедствий: "Вот придешь домой с гулянки, Откроешь дверь, а дома - танки!". Этот образ стал зловещим символом неминуемого, непоправимого, и, казалось, его предвидел тот самый учитель. Немецкое вторжение, 17 октября 1941 года, стало жестоким ударом по Таганрогу, городу, в котором, как оказалось, не было ни единого сопротивления. Наш учитель химии, удивительным образом, оказался не сломлен. Он проявил истинное мужество, вывел из горящего класса школьников и, в конечном счете, договорился с высокопоставленным офицером СД. Это был первый, робкий шаг в его борьбе, его первый настоящий, человеческий подвиг на фронте, к сожалению, не отмеченный славой. Но, к несчастью, ученики, охваченные страхом и паникой, не смогли оценить его жертву, увидев в нем предателя. Немецкие офицеры, впрочем, быстро поняли, с кем имеют дело. Не разобравшись в ситуации, они захотели "приблизиться" к учителю, предложив ему сотрудничество, что было невозможно отказать. Теперь учитель химии должен был стать переводчиком в СД. Сразу скажу, что дальнейшие события раскрывают всю низость и подлую сущность оккупантов. Эта история, с ее психологическим давлением и драматизмом, настолько захватывает, что невозможно оторваться, невозможно перестать наблюдать, как в одной ячейке, в одной камере, разворачивается своя, жуткая, но правдивая драма – история о коте и мыши. Кот, вечно уставший от скуки, уже давно просчитал все возможные ходы своей "уменьшительного" собрата. Усатый наблюдатель находил огромное удовольствие, наблюдая за беспомощным переводчиком, который, казалось, пытался "умельствовать" для Третьего Рейха. Особенно поразительным казался сценарный ход: не столь ли невероятно, что служба безопасности СД с такой легкостью доверила перевод одному единственному человеку, взятому в плен, и при этом, он оказался русским, которого, как ни странно, никто не знал! И вот, местный учитель химии, занят переводами! Не приходит ли в голову хоть кому-то мысль о том, что главный герой может неточно передавать смысл? Безусловно, кот был прав, и, за что и поплатился! А мышь, вероятно, из-за состояния аффекта, не сумела проявить сообразительность. И вот, в финале, ее буквально "выстрелили" автоматной очередью по шкафу – это было настолько нелепо, что само собой слетело. Главный вопрос: кто виноват? Кого судить? Что мог сделать простой учитель химии? Мне кажется, что он сделал максимум, чтобы защитить близких. Невозможно осуждать человека, который, оказавшись в такой ситуации, поступил, как, возможно, поступил бы любой в его положении. Если бы мы организовали суд, то, прежде всего, мы выступали бы в роли защитника, а не обвинителя. Моя речь защитника звучала бы следующим образом: "Согласно классическим канонам, необходимо поставить себя на место подозреваемого, чтобы понять всю сложность дела. Я делаю это и понимаю, что поступил бы точно так же, как и наш герой. Представьте себе на минуту, что в ваш спокойный дом врываются разъяренные люди и начинают творить свои правила. Под угрозой оказывается жизнь всех близких, друзей, семьи. А ты совсем один, у тебя нет никаких связей с подпольем и партизанами. Что же остается, чтобы защитить своих? Наверное, устроиться на работу к немцам и портить им жизнь изнутри. Вредить нужно тоже грамотно, чтобы не поймали, ведь всякое может случиться. Оккупанты заняты своими делами, поэтому спасать людей, рискуя собственной жизнью - единственный разумный выбор." Подзащитный совершал подлые поступки, но делал это, вынужденно, чтобы стать одним из тех, кого все считают врагами и разрушить изнутри этот ужас. Бесспорно, положение главного героя не было лучшим, но секретарь, как ни странно, уже СД раскусил. Оправдание моему подзащитному есть – оно весомо. Он помогал, как мог, он сохранял свой статус и в вражеских рядах, и в родных пенатах. Не уверен, поступал бы я так же, как и он, в финале. Наверное, я почувствовал бы себя настоящим русским мужиком, воином и защитником Отечества! Я закончил свою речь. Дело за вами, господа присяжные заседатели! «Лёд тронулся!». …итак, теперь хочется сказать о самом сериале. «Переводчик» представлен глубокой и проработанной картиной, которая захватит зрителя с головой. Спасибо огромное Андрею Прошкину , который поистине снял удивительное кино. Мы имеем дело с сериалом с неплохим бюджетом и прекрасным исполнением. Перед нами настоящее, прекрасное кино, которое украсит эфир любого канала. Очень хорошо, на мой взгляд, с работой справился оператор. Актеры пусть и малоизвестны, но играют самоотверженно и качественно. Стоит обратить внимание на актера Камиля Тукаева, который играет соседа нашего главного героя. Ко всему прочему, очень тронула сцена «переселения» соседей – еврейской семьи, в никуда. Я уже писал, удивлялся в рецензиях на другие фильмы: как же древний, богоизбранный (см. Ветхий Завет) народ, всюду гонимый (антисемитизму – более 2000 лет!), так «не просчитал» Гитлера и нацизм и не бежал от них «всем кагалом», а был таким доверчивым, как соседи нашего учителя? Отсюда и Холокост! Итак, приятные впечатления оставила музыка. Алексей Айги смог написать такие мелодии, которые не просто бы звучали на фоне, но и передавали особую атмосферу фильма. Сразу видно, что молодой талант знает толк в музыке. Все композиции мне запомнились, а это очень здорово. Советую всем этот замечательный сериал. Я уверен, он придется по душе каждому зрителю.
В силу своего глубокого художественного видения и демонстрации поразительного таланта, я убежден, что Александр Прошкин, без сомнения, является режиссером, чьё имя заслуживает более широкого признания и оценки. Особенно странно, что его новаторская работа – захватывающий фильм “Орда” – так и не нашла своего отклик у публики, не получив той эпической славы, которая ей была видна. Однако, в последнее время, созданный Прошкиным мини-сериал, посвященный теме Великой Отечественной войны, представляет собой радикальное отклонение от шаблонного, зачастую бездумного, конвейерного продукта, который традиционно выпускают в преддверии 9 мая, отбрасывая все устаревшие стереотипы. Перед нами предстаёт кинематографическая интерпретация, несущая в себе глубокий смысл и тонкое понимание трагических событий, касающихся жизни обычных людей, оказавшихся в эпицентре оккупации. В отличие от ряда других фильмов, посвященных этому периоду, данный проект не сосредотачивается на масштабных сражениях и грандиозных военных операциях, а, напротив, погружает зрителя в повседневную реальность, в зачастую невидимую, но ничуть не менее важную роль, которую сыграли простые люди и их неоценимый труд в приближении победы. Главный герой, учитель химии, предстаёт перед нами человеком исключительной стойкости духа и человечности, который, несмотря на непростые обстоятельства, не теряет надежды и продолжает бороться за свободу своего города. Его неукротимая воля и вдохновляющее руководство оказывают колоссальное влияние на его учеников, юных, горящих желанием свободы, готовых броситься в гущу сражений, чтобы доказать всем, что их город должен остаться свободным от вражеской власти. Подобное сопротивление, лишенное видимых боевых действий, имеет огромную ценность, ведь молодые люди, не испытывая страха в душе, с воодушевлением исполняют революционные песни прямо перед глазами немецких захватчиков. Этот учитель, не поддавшийся искушению стать доносчиком или использовать свой пост для личного обогащения, являет собой образец истинного патриотизма и бескорыстной любви к Родине. Он, без сомнения, – тот, без кого этот город, и, вероятно, вся его община, просто не смог бы выстоять. В духе строки Рождественского, эта история о человеке, живущем на Земле, в которой даже жизнь оказывается сложной и трудной, напоминает нам о стойкости и мужестве. Особое внимание приковано к работе актеров – Виталия Хаева и Йоахима Пауля Ассбека. Недавно, изучая комментарии на платформе "Сизонварь", я узнал, что главную роль, роль этого мужественного, но неуклюжего учителя, исполняет тот самый актёр, который, как известно, часто воплощает на экране образы ментов и бандитов. С момента выхода фильма "17 мгновений весны" у нас не появлялось столь обаятельных и привлекательных героев, как персонаж Ассбека. Нельзя не отметить и работу актёров, исполнивших эпизодические роли. Особенно запомнился мне Борис Каморзин. В целом, фильм производит впечатление неторопливости, целостности и умения удерживать внимание зрителя. Несмотря на некоторую скомканность финальной части, которая, к сожалению, слегка омрачает общее впечатление, я охотно рекомендую данный проект к просмотру. К сожалению, качественных картин, подобных этой, снимают крайне редко. Было бы замечательно, если бы современные авторы, создающие фильмы и сериалы о Великой Отечественной войне, обратили внимание на сериал "Переводчик". Возможно, тогда у нас вновь начнут появляться по-настоящему интересные и содержательные произведения, сохранившие дух советского кинематографа, подобно тем, которые создавались в эпоху Золотого Голливуда.
Этот эпизодический фильм, несмотря на скромную сумму, выделенную на его создание, и отсутствие громких звезд в актерском составе, оказался поистине поразительным откровением, демонстрируя нетривиальную глубину и психологическую правдивость. Авторы с беспрецедентной смелостью погрузились в исследование сложной, противоречивой души человека, вовлеченного в военные события. Вместо шаблонного пафоса патриотизма, характерного для многих военных кинокартин, здесь предлагается проникнуть в самые сокровенные уголки человеческой психики тех, кто пережил опыт боевых действий. Сценаристы, к слову, проявили удивительную тонкость и реализм, представляя представителей немецкой стороны в широком спектре человеческих качеств. Среди них обнаруживаются достойные люди, заслуживающие искреннего уважения и сочувствия, а не карикатурные злодеи, столь часто встречающиеся в кинематографе. Мы становимся свидетелями абсурдных, трагикомичных ситуаций, когда даже благородные души оказываются заложниками обстоятельств, лишенных права на самостоятельный выбор. Подобные кинопроизведения, позволяющие зрителю самостоятельно формировать суждения о моральном облике героев, неизменно вызывают бурю эмоций и побуждают к глубоким размышлениям. Они не оставляют равнодушным ни одного зрителя, заставляя задуматься о сложных вопросах человеческой природы, о цене выбора, о природе добра и зла. Такие кинокартины, несомненно, должны быть в обязательном репертуаре школьных библиотек. Среди поклонников "Переводчика" я с удовольствием рекомендую обратить внимание на немецкую картину "Наши матери, наши отцы". Ее режиссура, на мой взгляд, поистине завораживает – слов просто нет, чтобы выразить всю глубину и красоту, заключенную в этой работе. Однако, как ни странно, именно последний эпизод, в особенности его завершающие пять минут, по моему мнению, серьезно исказил общее впечатление от фильма. Словно сценарий был доработан некомпетентным лицом, в них внедрился неуправляемый импульс, превратив серьезную, глубокую повесть в низкопробный боевик, во всей красе "Рэмбо". Не буду раскрывать все сюжетные повороты, но отмечу, что внезапное появление героя с автоматом в руках выглядит абсолютно нелогичным и совершенно не соответствующим общей стилистике картины, вызывая справедливое недоумение. Напоминает мне сентиментальный мультфильм "Трое из Простоквашино", где Матроскин и Шарик, в попытке помочь дяде Федору, бездумно дописывали письмо, в итоге приводя к непредсказуемым последствиям. И вот здесь, возможно, все станет предельно ясно. В целом, я бы оценил этот фильм на твердую восьмую, признавая его высокое качество, до момента финального эпизода. Пожалуй, это одна из тех кинокартин, которые вызывают уважение к кинематографистам, выдающим работы, не боящихся рисковать и бросать вызов общепринятым канонам жанра.